« | Home | »

Final Fantasy Tactics to be retranslated

posted on July 30th, 2007 by chris

A recent announcement by Square-Enix has left more than a few people amazed. The least surprising bit, probably, was that we would be receiving the PSP remake of Final Fantasy Tactics.

Somewhat more surprising was the fact that the game would be retranslated. Now… the original PSX translation of Tactics isn’t all bad. But it does suffer from a lack of editing (such as the mission where you were to “Kill Dycedarg’s older brother”), and is a bit awkward from time to time.

For all the game’s fans, however, this is a godsend. It’s a remake of a game that doesn’t try to go too far – it adds a few aspects, some new characters, et cetera – so if it were the same translation there would be more debate over whether or not to get it. With a fresh translation, though, it’s hard to argue against it – provided the rumors that it runs slow and has terrible sound are actually just rumors.

Will this convince me to get a PSP? Probably not. But I really do appreciate the precedent this follows. Final Fantasy 4 was retranslated for the PSX re-release, clarifying much that was once hidden beneath a fog of poor English. Final Fantasy 6 Advance received a somewhat lighter touch, but was also retranslated. Someone at Squeenix must appreciate their fans in North America, because this is the sort of added value everyone likes to see.

A good localization doesn’t always make or break an RPG. But it does have a huge impact on the feel of the story. While a good battle system can make up for a lacking story, it’s only when the two are both good that an RPG is truly great. If, in the case of these retranslations, the story becomes better – well, the game also gets better, as long as nothing else changed for the worse.

But I wonder how far it will go. Will games on the Virtual Console or its equivalents on other systems receive this kind of treatment? It would certainly match the upgrades some games received on XBox Live Arcade. Even if it’s a game I might not ordinarily get, like Rygar, if those damned old bald guys would finally make sense I’d buy it. So many NES and Genesis games got a poor translation due to lack of space or lack of budget that this would be a big motivation for me to buy them again. And it doesn’t take a whole lot of work to fix them, either, most of the time.

Retranslation isn’t entirely a new thing – but honestly, a lot of earlier games still need it. Mistakes made here and there tend to add up, and some series – like Wild Arms or Phantasy Star – have conflicting names for characters, concepts, places… and could really use some straightening out.

Some we’re unlikely to see, obviously. The only reason a company would go for a retranslation would be if they’re re-releasing the game – and aside from a full remake (like WA: ACF, where they dropped the ball), this won’t happen to games that didn’t sell well the first time around. We might only see this in the Final Fantasy series – but hey, at least we’re getting something.

In some places, though, fan translators have picked up dropped balls. And started playing catch, baseball, or what have you with them. Several months ago, for example, the SNES classic Actraiser was retranslated. The first two Phantasy Stars have been reworked, too. There have been a couple attempts at retranslating Chrono Trigger, though none have gotten very far. Though CD-sized RPGs tend to be a bit too text-heavy for fan groups, it’s still a possibility eventually. But with luck, there’ll be re-releases and compilations. With a bit more, we’ll get retranslations along with them.

Translations are improving – thanks to fewer size issues and better production values – but there are still several old games that could’ve used some touching up. Square-Enix has heard the fans of the older games – now we can only hope that other companies will follow suit.

5 Comments

  1. Tyson said on July 31, 2007:

    I yearn for the day when re-translations are no longer an issue. My biggest problem with the whole issue of localization is that only the really popular games end up getting translations and many of my favorite titles are somewhat obscure or niche based. Now if I could get my hands on a translation of Hore 1999 or the newer computer train simulator A7 and all of its addons, I would be a happy camper.

  2. TrueTallus said on July 31, 2007:

    Retranslations sound like a good idea, but after looking at at the english screens of FFT:WOTL that have been released so far, I’m not sure how much I’m looking forward to what that will mean for the game. It’s been nearly a decade since I played through FFT, so forgive me if I’m remembering incorrectly, but I don’t recal things being quite so… Vagrant Storyish. It’s all well and good to hear people pronouncing Marquis the english way in FF12, because at least Vahn and Penelo could be counted on to speak in a dialect that wasn’t hundreds of years removed from my own. Judging from what we’ve seen so far, even gil-less lookalike flower girls will be addressing people as “ser”. I’m all for authenticy in gaming, but it’s hard enough trying to understand what’s going on in FFT without having to stumble through sentences like “Where would you now take her?” at every turn.

  3. chris said on July 31, 2007:

    I’m not really happy about the screenshots myself – I keep telling myself that they’d have to be insane to make all the lines like that. I’m hoping that they go with the FF12 style, where some lines are Shakespearian-esque but most are quite readable. FF12 wasn’t a stellar translation (I found lots of lines really hokey) but it was way better than FFX’s “old man” every 2 minutes.

  4. jay said on August 1, 2007:

    Is it possible FF games are just poorly written? Also, “Where would you now take her?” is awesomely bad.

  5. christian said on August 1, 2007:

    Interesting article/podcast I read about the Metal Gear Solid series and the decline of translation quality after MGS1, possibly due to localizers being unable to heavily modify Kojima’s scripts. Regardless of whether this is true, it brings up two major issues with localization. Firstly, the problem of pompous director’s wanting things their way. Second, you can either localize by doing a literal translation from the Japanese, or by modifying things here and there so as to make the prose sound better (and make more sense) in English. I have a feeling that in most cases it ends up being the former, which is going to lead to a lot of crud.

Leave a Reply